الرئيسية - مجلة الصحافة

كيف يكسر الصحفي هيمنة وكالات الأنباء؟

"بقدر ما يكون للوسيلة انتشارها من خلال مراسليها تكون سيدة نفسها في القصة الخبرية، وبقدر ما تكون الوسيلة معتمدة على وكالة الأنباء تكون رهينة لها".

صحفيون على خط النار.. الإنسان قبل السبق

يقف كثير من الصحفيين في غزة أمام حالات إنسانية لا يمكنهم حيالها إلا التدخل في محاولة إنقاذ الضحايا، مفضّلين القيام بواجبهم الإنساني على المهني، رغم أن مهمتهم الأولى في تلك المواقف هي توثيق الحدث ونقله.

أخطاء محتملة في الترجمة الصحفية

يعتبر مترجمون يعملون بمجال الصحافة، أن أكثر أنواع الترجمة عرضة للأخطاء هي الترجمة الفورية، لأن المترجم لا يملك الوقت الكافي كي ينقل الخبر بوضوح كامل، فيعتمد المعنى القريب للنص الأصلي إن كانت التصريحات تحتوي على بعض المصطلحات الغامضة.

المدقق اللغوي.. شرطي النصوص

الصورة الجميلة من المعاني، تحتاج إلى إطار مناسب من اللغة. الوجه المليح يحتاج إلى ما يلائمه من "المكياج"، كي يبدو أخّاذًا. المعنى واللغة، قطار يعرف وجهته، على سكة حديد لا عوج فيها ولا كسر.

المراسلة الجديدة

يتحتم عليّ في ظل هذا الازدحام الإعلامي الرقمي أو التقليدي أن أجد طريقاً آخر لصياغة تقريري أو قصتي كما أحب أن أسميها، إذ لا معنى للمنافسة في السرعة أو العدد، لكن الهامش واسع جداً للتميز والاختلاف والانتقائية وبلورة القصة من زوايا جديدة.

رأي


المراسلة الجديدة

يتحتم عليّ في ظل هذا الازدحام الإعلامي الرقمي أو التقليدي أن أجد طريقاً آخر لصياغة تقريري أو قصتي كما أحب أن أسميها، إذ لا معنى للمنافسة في السرعة أو العدد، لكن الهامش واسع جداً للتميز والاختلاف والانتقائية وبلورة القصة من زوايا جديدة.

الإساءة للنقاب في بريطانيا.. انتصار المهنية على الشعبوية

وجد الإعلام البريطاني نفسه، معنيا بنقاش تصريحات بوريس جونسون، وطرح سؤال: لماذا لم تتعفف الصحف البريطانية المساندة لجونسون، من نشر تصريحاته المسيئة والساخرة من المنقبات، كما فعلت مع الرسوم المسيئة لرموز الإسلام؟

يوميات


المراسل الحر.. قناص اللحظة ومنقب عن الذهب
جورج كدر

تلطّف تقارير "الفيتشر" و"الفيرست بيرسون" و"اللايت" من قسوة عالم أخبار اليوم، فهي تقارير قريبة من حياة الناس وتجعل أي شخص بطلا، إذ لكل شخص حكاية يرويها، ويستطيع الصحفي المتمرس أن يجعل من أي قصة حدثا.

زلزال المكسيك.. الصحفي الضحية
ماكسيمو سيرذيو

من المفترض أن لدينا المهارات الكافية التي تؤهلنا للعمل في ظروف كهذه، بسبب التدريب الذي تلقيناه سابقا. مع هذا، اعترفنا أن الصدمة كانت أكبر والواقع أسوأ مما افترضناه خلال التدريب.

تقارير


أخطاء محتملة في الترجمة الصحفية

يعتبر مترجمون يعملون بمجال الصحافة، أن أكثر أنواع الترجمة عرضة للأخطاء هي الترجمة الفورية، لأن المترجم لا يملك الوقت الكافي كي ينقل الخبر بوضوح كامل، فيعتمد المعنى القريب للنص الأصلي إن كانت التصريحات تحتوي على بعض المصطلحات الغامضة.

قراءة المقال