Al Jazeera Journalism Review

Translators outside
BEIRUT, LEBANON: A man reads newspaper articles in different languages attached to a wall in Martyr Square prior to a protest on March 4, 2005 in Beirut [Marco Di Lauro/Getty Images]

On the ‘treachery’ of translators

The nature of a journalist-translator’s job forces one to become a messenger mediating between nations and cultures. Our writer reflects on the responsibilities this brings

 

“Unfortunately, your translation is not accurate,” said the chief editor of a magazine I started working at back in late 2016. It was my first - and last - translation for that particular publication.

He continued: “you must not omit a single word from the source text even if it is not important. Our work here is translating articles, not summarising them!” 

A sentence in the text stated that Customs had rejected a wheat cargo “once, twice, five and 15 times”. I translated this part as “once, five and 15”. I had only omitted the word “twice” so I did not stay silent. I tried to persuade him that my translation was right, explaining that the author of the original text was a journalist specialising in economics. He was also Spanish. 

It was natural for him, when counting, to use the numbers of the cash categories in his country which are one, two, five and 15 euros.

In my translation, however, I had included the cash categories known to readers in this region.

Surprise was all over his face - I guess he learned something new that day. I still firmly believe my translation was correct, but nevertheless I was not paid a dinar or two or five or 15 for the work I had done.

‘Deliver the message’

Peter Newmark, one of founders of Translation Studies, says: “A translator’s job is to deliver ‘the message’ that the original text author wanted delivered, with the same sense.” 

Directly translating the meaning of the words alone does not suffice; a translator must dig deeper into the mind of the author and ask: “What were they thinking at that moment? What did they want to indicate by using certain words?” 

We should not forget that the nature of a translator’s job forces them to become messengers mediating between nations and cultures, but how hard is it to carry this message? 

Translation comprises two main steps: reading a text in its original language and writing a new text in the target language. More than this, however, a translator is required to have knowledge of the source text language as well as the culture of its speakers, and to have vast knowledge of the target text language and the cultures of its speakers. 

As far as language goes, perhaps it would be impossible for two people from the same country to speak identically, let alone two speakers from completely different cultures

 

The great Iraqi poet, Ahmad al-Safi al-Najafi, travelled to Iran and spent eight years there before translating the Rubaiyat of Omar Khayyam - a selection of quatrains by Omar Khayyam, who was a Persian polymath, mathematician, astronomer, historian, philosopher and poet. His translation became one of the best translations of the well-known quatrains, because he was able to draw on his direct interaction with Persian speakers over many years.

As far as language goes, perhaps it would be impossible for two people from the same country to speak identically, let alone two speakers from completely different cultures. And if these languages differ in terms of grammatical rules - syntax, semantics, style and even the effects of phonetics on the hearers from both sides, does the translator’s work include these rules and stylistic methods to be loyal to this message? 

For example, does a translator have to abide by the grammatical rules of the English language to write a text in Arabic? This sounds rather insane if you think about it. Let us just transfer the meaning solely with loyalty, and let the grammar and words be damned for all I care!

And, it is from here that the well-known Italian saying “traduttori traditori” - “translators are traitors” - stems.

All roads lead to treason 

There are many linguistic and cultural aspects which could trip up a translator, unwittingly rendering him or her a “traitor” to the original text. It is easy to do this when translating between Arabic and Western languages, for instance. 

For example, in English, sentences generally begin with a noun phrase followed by the verb phrase - nominal sentences - whereas Arabic varies the use of verbal and nominal sentences with more use of verbal sentences in many texts. 

Each type of sentence has different semantic indications: a verbal sentence highlights the action itself, and a nominal sentence highlights the “doer”. Either way, the translator-into-Arabic is unlikely to stick rigidly to the rules of the English language and will, therefore, form lots of verbal sentences. So, behold the treason!

The word “moon” in Spanish is feminine, while “sun” is masculine. But many words that are masculine in Arabic are feminine in Spanish and vice versa. What about translating from a language where speakers tend to be very liberal, to one whose speakers are conservative?

Would the translator work on pleasing traditional parties or sway towards a more liberal approach?

English speakers do not use feminine and masculine versions of different words. Take the word “friend”, for example: How do we translate that? “Friend” as in a male friend or a female friend? Does the translator believe in the existence of a gender other than male and female? 

What about the case of numbers in a digital world? What about numbers in a world where the murdered are a bunch of daily numbers with no names? Western languages mention the number before the noun, the number before the numbered, whereas Arabic gives you the chance to put the noun before the number, to notify of the name and grant it the value it deserves even if it was in language only; “four civilians killed” or is it “civilians killed, and they were four?”

All this puts the journalist translator on different paths from which several roads branch from, and all lead to treason. 

Dead ends in translation

But what if the road is a dead end?

Sometimes, a translator in the field of journalism might find themselves facing a dead-end barrier; a word that has no origin in the target language at all. 

A few months ago, I translated a text by a Mexican author for Al Jazeera Journalism Review, in which he mentioned a plant called “Chayote”. I looked it up in the encyclopaedia of plants and could not find it in the Arabic language at all. 

I went to a garden centre and asked there - but no-one had ever heard of it. I eventually discovered that this plant only grows in Latin America. Our ancestors here had no knowledge of it. 

Does a translator have to abide by the grammatical rules of the English language to write a text in Arabic? This sounds rather insane if you think about it

 

At first, I thought about using the name of another plant of the same family which has similar characteristics and features. But I decided this really would be treason - so, in the end, I settled for putting its name as it is and left a short note for the reader in the footnote, with a brief description of this damned plant!

And now, after going over some topics related to “treason” in translation, what about the loyal translator? What if we were to apply a literal translation even with language rules and syntax? That could be a catastrophe.

Literal translation of the present - common linguistic errors of the future

Many poor linguistic phrases arise because of poor translations. Some translations do change meanings. For example, consider the phrase “for three hours after the president’s speech, confrontations happened…” Now, the original author meant that the confrontations occurred three hours after the speech, but this phrasing would make readers think that the confrontations happened directly after the speech and went on for three hours.

Another good example is the use of the word “lost” by Arab journalists in North Africa. They frequently use one of the meanings of “lost” in sports reports in phrases such as “our national team lost the match to…” 

But this specific translation is often used in Arabic to indicate that something tangible has been lost. 

It is known that in competitions there is another appropriate translation for saying “the team lost the match…” This is also a poor translation from Italian or Spanish of the verb “perder”. Perhaps that is why the Europeans outmatch us in sports - their language considers the matches as something tangible - they make sure not to let it go, whereas we put it on a win-lose spectrum!

What translators should do

Before entering the world of translation, I worked as a cashier in a local restaurant and the people there would call a cashier a “thief”. Frankly, the circumstances explain this: a job with no official contract, no social security, no health insurance and a daily income no more than $10, but you would be guarding a register holding thousands of dollars. 

My job there was to be a messenger between the customer and the rest of the workers, carrying the customers’ message on a piece of paper. All you had to do was be loyal in delivering their orders, courteous and careful in your “thievery”. 

I spent nine years working there. Today I find myself doing the same thing! All circumstances accommodate committing treason in translation. All you must do is deliver the message of the author with utmost loyalty regardless of the linguistic cost. The author is your original customer; understand their order thoroughly and make sure you deliver it appropriately to the readers, using suitable words. In the end, you are committing treason with absolute loyalty, my friend. 

To summarise all this:

  • Loyal translation of articles does not necessarily mean preserving the original text as it is
  • A translator’s job is to deliver the message the original text author wanted to be delivered and with the same sense
  • No matter how accurate and familiar with languages and cultural contexts a translator is, in the end they will still commit treason in regards to the original text 
  • Journalism can be a quick job, translation always requires reflection

Bahauddeen Alsyouf is a Jordanian journalist and translator

 

The views expressed in this article are the author’s own and do not necessarily reflect Al Jazeera Journalism Review’s editorial stance

 

 

More Articles

Western Media’s Double Standards on Muslim Women’s Suffering

When an Iranian student publicly protested against security forces by undressing, the moment garnered widespread attention in Western media. Meanwhile, even as 70 percent of those killed in Palestine are women and children, this ongoing violence—including the systematic killing, torture, and detention of Palestinian women—receives minimal coverage. This disparity raises urgent questions: How do Western media represent women’s issues in the Islamic world, and to what extent are such portrayals shaped by double standards?

Shaimaa Al-Eisai
Shaimaa Al-Eisai Published on: 24 Apr, 2025
Western Media Has Failed Their Palestinian Colleagues

A 2024 CPJ report revealed that nearly 70% of journalists killed that year were targeted by Israel, yet major Western media outlets largely ignored or downplayed the findings. The muted response to these targeted attacks and escalating press restrictions highlights a troubling double standard in the West’s commitment to press freedom.

Assal Rad
Assal Rad Published on: 21 Apr, 2025
Weaponizing the Law: SLAPPs Against Journalists and Press Freedom

SLAPPs—abusive lawsuits designed to silence journalists and activists—are surging across Southeast Asia, exploiting vague laws and weak protections to punish those who speak truth to power. As legal harassment intensifies, journalists face not only imprisonment and censorship but also emotional trauma, exile, and long-term damage to their careers.

AJR Contributor Published on: 17 Apr, 2025
Predicting the Future of Media in 2025

The rise of citizen journalism, the rethinking of long-form content, the evolution of video, and the exploration of AI opportunities are key elements of the media landscape forecast for 2025, according to a report from Harvard University's Nieman Lab.

Othman Kabashi
Othman Kabashi Published on: 15 Apr, 2025
Revisioning Journalism During a Genocide

Western media’s coverage of the Gaza genocide has revealed fundamental cracks in the notion of journalistic objectivity. Mainstream outlets have frequently marginalized or discredited Palestinian perspectives, often echoing narratives that align with Israeli state interests. In stark contrast, Palestinian journalists—reporting from within a besieged landscape—have become frontline truth-tellers. Through raw, emotional storytelling, they are not only documenting atrocities but also redefining journalism as a form of resistance and a reclaiming of ethical purpose.

Ana Maria Monjardino
Ana Maria Monjardino Published on: 4 Apr, 2025
How Media Drives Collective Adaptation During Natural Disasters in Oman

This paper highlights how Omani media, during times of natural disasters, focused on praising government efforts to improve its image, while neglecting the voices of victims and those affected by the cyclones. It also examines the media’s role in warning against and preventing future disasters.

Shaimaa Al-Eisai
Shaimaa Al-Eisai Published on: 31 Mar, 2025
Systematic Bias: How Western Media Framed the March 18 Massacre of Palestinians

On March 18, Israel launched a large-scale assault on Gaza, killing over 412 Palestinians and injuring more than 500, while Western media uncritically echoed Israel’s claim of “targeting Hamas.” Rather than exposing the massacre, coverage downplayed the death toll, delayed key facts, and framed the attacks as justified pressure on Hamas—further highlighting the double standard in valuing Palestinian lives.

Mei Shigenobu مي شيغينوبو
Mei Shigenobu Published on: 18 Mar, 2025
Misinformation in Syria: Natural Chaos or Organised Campaign?

Old videos inciting “sectarian strife,” statements taken out of context attacking Christians, scenes of heavy weaponry clashes in other countries, fabricated stories of fictitious detainees, and a huge amount of fake news that accompanied the fall of Bashar al-Assad’s regime: Is it the natural chaos of transition or a systematic campaign?

Farhat Khedr
Farhat Khedr Published on: 11 Mar, 2025
Trump and the Closure of USAID: A Candid Conversation on "Independent Media"

The impact of U.S. President Donald Trump's decision to halt foreign funding through the U.S. Agency for International Development (USAID) on Arab media platforms has largely gone undiscussed. Some of these platforms have consistently labelled themselves as "independent" despite being Western-funded. This article examines the reasons behind the failure of economic models for Western-funded institutions in the Arab world and explores the extent of their editorial independence.

Ahmad Abuhamad Published on: 9 Mar, 2025
The Sharp Contrast: How Israeli and Western Media Cover the War on Gaza

Despite being directly governed by Israeli policies, some Israeli media outlets critically report on their government’s actions and use accurate terminology, whereas Western media has shown complete bias, failing to be impartial in its coverage of Israel’s aggression in Gaza.

Faras Ghani Published on: 5 Mar, 2025
International Media Seek Gaza Access; What Do Palestinian Journalists Say?

As international media push for access to Gaza, Palestinian journalists—who have been the primary voices on the ground—criticize their Western counterparts for failing to acknowledge their contributions, amplify their reports, or support them as they risk their lives to document the war. They face systemic bias and exploitation, and continue to work under extreme conditions without proper recognition or support.

NILOFAR ABSAR
Nilofar Absar Published on: 26 Feb, 2025
Journalism and Artificial Intelligence: Who Controls the Narrative?

How did the conversation about using artificial intelligence in journalism become merely a "trend"? And can we say that much of the media discourse on AI’s potential remains broad and speculative rather than a tangible reality in newsrooms?

Mohammad Zeidan
Mohammad Zeidan Published on: 23 Feb, 2025
The Whispers of Resistance in Assad’s Reign

For more than a decade of the Syrian revolution, the former regime has employed various forms of intimidation against journalists—killing, interrogations, and forced displacement—all for a single purpose: silencing their voices. Mawadda Bahah hid behind pseudonyms and shifted her focus to environmental issues after a "brief session" at the Kafar Soussa branch of Syria’s intelligence agency.

Mawadah Bahah
Mawadah Bahah Published on: 18 Feb, 2025
Culture of silence: Journalism and mental health problems in Africa

The revealing yet underreported impact of mental health on African journalists is far-reaching. Many of them lack medical insurance, support, and counselling while covering sensitive topics or residing in conflicting, violent war zones, with some even considering suicide.

Derick Matsengarwodzi
Derick Matsengarwodzi Published on: 13 Feb, 2025
Tweets Aren’t News: Why Journalism Still Matters

Twitter, once key for real-time news, has become a battleground of misinformation and outrage, drowning out factual journalism. With major newspapers leaving, the challenge is to remind audiences that true news comes from credible sources, not the chaos of social media.

Ilya
Ilya U Topper Published on: 10 Feb, 2025
Will Meta Become a Platform for Disinformation and Conspiracy Theories?

Meta’s decision to abandon third-party fact-checking in favor of Community Notes aligns with Donald Trump’s long-standing criticisms of media scrutiny, raising concerns that the platform will fuel disinformation, conspiracy theories, and political polarization. With support from Elon Musk’s X, major social media platforms now lean toward a "Trumpian" stance, potentially weakening global fact-checking efforts and reshaping the online information landscape.

Arwa Kooli
Arwa Kooli Published on: 5 Feb, 2025
October 7: The Battle for Narratives and the Forgotten Roots of Palestine

What is the difference between October 6th and October 7th? How did the media distort the historical context and mislead the public? Why did some Arab media strip the genocidal war from its roots? Is there an agenda behind highlighting the Israel-Hamas duality in news coverage?

Said El Hajji
Said El Hajji Published on: 21 Jan, 2025
Challenges of Unequal Data Flow on Southern Narratives

The digital revolution has widened the gap between the Global South and the North. Beyond theories that attribute this disparity to the North's technological dominance, the article explores how national and local policies in the South shape and influence its narratives.

Hassan Obeid
Hassan Obeid Published on: 14 Jan, 2025
Decolonise How? Humanitarian Journalism is No Ordinary Journalism

Unlike most journalism, which involves explaining societies to themselves, war reporting and foreign correspondence explain the suffering of exoticised communities to audiences back home, often within a context of profound ignorance about these othered places. Humanitarian journalism seeks to counter this with empathetic storytelling that amplifies local voices and prioritises ethical representation.

Patrick Gathara
Patrick Gathara Published on: 8 Jan, 2025
Mastering Journalistic Storytelling: The Power of Media Practices

Narration in journalism thrives when it's grounded in fieldwork and direct engagement with the story. Its primary goal is to evoke impact and empathy, centering on the human experience. However, the Arab press has often shifted this focus, favoring office-based reporting over firsthand accounts, resulting in narratives that lack genuine substance.

AJR logo
Zainab Tarhini Published on: 7 Jan, 2025
I Resigned from CNN Over its Pro-Israel Bias

  Developing as a young journalist without jeopardizing your morals has become incredibly difficult.

Ana Maria Monjardino
Ana Maria Monjardino Published on: 2 Jan, 2025
Digital Colonialism: The Global South Facing Closed Screens

After the independence of the Maghreb countries, the old resistance fighters used to say that "colonialism left through the door only to return through the window," and now it is returning in new forms of dominance through the window of digital colonialism. This control is evident in the acquisition of major technological and media companies, while the South is still looking for an alternative.

Ahmad Radwan
Ahmad Radwan Published on: 31 Dec, 2024
Independent Syrian Journalism: From Revolution to Assad's Fall

Independent Syrian journalism played a pivotal role in exposing regime corruption and documenting war crimes during the 13-year revolution, despite immense risks to journalists, including imprisonment, assassination, and exile. Operating from abroad, these journalists pioneered investigative and open-source reporting, preserving evidence, and shaping narratives that challenged the Assad regime's propaganda.

Ahmad Haj Hamdo
Ahmad Haj Hamdo Published on: 17 Dec, 2024
Bolivia’s Mines and Radio: A Voice of the Global South Against Hegemony

Miners' radio stations in the heart of Bolivia's mining communities, played a crucial role in shaping communication within mining communities, contributing to social and political movements. These stations intersected with anarchist theatre, educational initiatives, and alternative media, addressing labour rights, minority groups, and imperialism.

Khaldoun Shami PhD
Khaldoun H. Shami Published on: 16 Dec, 2024