On the ‘treachery’ of translators

Translators outside
BEIRUT, LEBANON: A man reads newspaper articles in different languages attached to a wall in Martyr Square prior to a protest on March 4, 2005 in Beirut [Marco Di Lauro/Getty Images]

On the ‘treachery’ of translators

The nature of a journalist-translator’s job forces one to become a messenger mediating between nations and cultures. Our writer reflects on the responsibilities this brings

 

“Unfortunately, your translation is not accurate,” said the chief editor of a magazine I started working at back in late 2016. It was my first - and last - translation for that particular publication.

He continued: “you must not omit a single word from the source text even if it is not important. Our work here is translating articles, not summarising them!” 

A sentence in the text stated that Customs had rejected a wheat cargo “once, twice, five and 15 times”. I translated this part as “once, five and 15”. I had only omitted the word “twice” so I did not stay silent. I tried to persuade him that my translation was right, explaining that the author of the original text was a journalist specialising in economics. He was also Spanish. 

It was natural for him, when counting, to use the numbers of the cash categories in his country which are one, two, five and 15 euros.

In my translation, however, I had included the cash categories known to readers in this region.

Surprise was all over his face - I guess he learned something new that day. I still firmly believe my translation was correct, but nevertheless I was not paid a dinar or two or five or 15 for the work I had done.

‘Deliver the message’

Peter Newmark, one of founders of Translation Studies, says: “A translator’s job is to deliver ‘the message’ that the original text author wanted delivered, with the same sense.” 

Directly translating the meaning of the words alone does not suffice; a translator must dig deeper into the mind of the author and ask: “What were they thinking at that moment? What did they want to indicate by using certain words?” 

We should not forget that the nature of a translator’s job forces them to become messengers mediating between nations and cultures, but how hard is it to carry this message? 

Translation comprises two main steps: reading a text in its original language and writing a new text in the target language. More than this, however, a translator is required to have knowledge of the source text language as well as the culture of its speakers, and to have vast knowledge of the target text language and the cultures of its speakers. 

As far as language goes, perhaps it would be impossible for two people from the same country to speak identically, let alone two speakers from completely different cultures

 

The great Iraqi poet, Ahmad al-Safi al-Najafi, travelled to Iran and spent eight years there before translating the Rubaiyat of Omar Khayyam - a selection of quatrains by Omar Khayyam, who was a Persian polymath, mathematician, astronomer, historian, philosopher and poet. His translation became one of the best translations of the well-known quatrains, because he was able to draw on his direct interaction with Persian speakers over many years.

As far as language goes, perhaps it would be impossible for two people from the same country to speak identically, let alone two speakers from completely different cultures. And if these languages differ in terms of grammatical rules - syntax, semantics, style and even the effects of phonetics on the hearers from both sides, does the translator’s work include these rules and stylistic methods to be loyal to this message? 

For example, does a translator have to abide by the grammatical rules of the English language to write a text in Arabic? This sounds rather insane if you think about it. Let us just transfer the meaning solely with loyalty, and let the grammar and words be damned for all I care!

And, it is from here that the well-known Italian saying “traduttori traditori” - “translators are traitors” - stems.

All roads lead to treason 

There are many linguistic and cultural aspects which could trip up a translator, unwittingly rendering him or her a “traitor” to the original text. It is easy to do this when translating between Arabic and Western languages, for instance. 

For example, in English, sentences generally begin with a noun phrase followed by the verb phrase - nominal sentences - whereas Arabic varies the use of verbal and nominal sentences with more use of verbal sentences in many texts. 

Each type of sentence has different semantic indications: a verbal sentence highlights the action itself, and a nominal sentence highlights the “doer”. Either way, the translator-into-Arabic is unlikely to stick rigidly to the rules of the English language and will, therefore, form lots of verbal sentences. So, behold the treason!

The word “moon” in Spanish is feminine, while “sun” is masculine. But many words that are masculine in Arabic are feminine in Spanish and vice versa. What about translating from a language where speakers tend to be very liberal, to one whose speakers are conservative?

Would the translator work on pleasing traditional parties or sway towards a more liberal approach?

English speakers do not use feminine and masculine versions of different words. Take the word “friend”, for example: How do we translate that? “Friend” as in a male friend or a female friend? Does the translator believe in the existence of a gender other than male and female? 

What about the case of numbers in a digital world? What about numbers in a world where the murdered are a bunch of daily numbers with no names? Western languages mention the number before the noun, the number before the numbered, whereas Arabic gives you the chance to put the noun before the number, to notify of the name and grant it the value it deserves even if it was in language only; “four civilians killed” or is it “civilians killed, and they were four?”

All this puts the journalist translator on different paths from which several roads branch from, and all lead to treason. 

Dead ends in translation

But what if the road is a dead end?

Sometimes, a translator in the field of journalism might find themselves facing a dead-end barrier; a word that has no origin in the target language at all. 

A few months ago, I translated a text by a Mexican author for Al Jazeera Journalism Review, in which he mentioned a plant called “Chayote”. I looked it up in the encyclopaedia of plants and could not find it in the Arabic language at all. 

I went to a garden centre and asked there - but no-one had ever heard of it. I eventually discovered that this plant only grows in Latin America. Our ancestors here had no knowledge of it. 

Does a translator have to abide by the grammatical rules of the English language to write a text in Arabic? This sounds rather insane if you think about it

 

At first, I thought about using the name of another plant of the same family which has similar characteristics and features. But I decided this really would be treason - so, in the end, I settled for putting its name as it is and left a short note for the reader in the footnote, with a brief description of this damned plant!

And now, after going over some topics related to “treason” in translation, what about the loyal translator? What if we were to apply a literal translation even with language rules and syntax? That could be a catastrophe.

Literal translation of the present - common linguistic errors of the future

Many poor linguistic phrases arise because of poor translations. Some translations do change meanings. For example, consider the phrase “for three hours after the president’s speech, confrontations happened…” Now, the original author meant that the confrontations occurred three hours after the speech, but this phrasing would make readers think that the confrontations happened directly after the speech and went on for three hours.

Another good example is the use of the word “lost” by Arab journalists in North Africa. They frequently use one of the meanings of “lost” in sports reports in phrases such as “our national team lost the match to…” 

But this specific translation is often used in Arabic to indicate that something tangible has been lost. 

It is known that in competitions there is another appropriate translation for saying “the team lost the match…” This is also a poor translation from Italian or Spanish of the verb “perder”. Perhaps that is why the Europeans outmatch us in sports - their language considers the matches as something tangible - they make sure not to let it go, whereas we put it on a win-lose spectrum!

What translators should do

Before entering the world of translation, I worked as a cashier in a local restaurant and the people there would call a cashier a “thief”. Frankly, the circumstances explain this: a job with no official contract, no social security, no health insurance and a daily income no more than $10, but you would be guarding a register holding thousands of dollars. 

My job there was to be a messenger between the customer and the rest of the workers, carrying the customers’ message on a piece of paper. All you had to do was be loyal in delivering their orders, courteous and careful in your “thievery”. 

I spent nine years working there. Today I find myself doing the same thing! All circumstances accommodate committing treason in translation. All you must do is deliver the message of the author with utmost loyalty regardless of the linguistic cost. The author is your original customer; understand their order thoroughly and make sure you deliver it appropriately to the readers, using suitable words. In the end, you are committing treason with absolute loyalty, my friend. 

To summarise all this:

  • Loyal translation of articles does not necessarily mean preserving the original text as it is
  • A translator’s job is to deliver the message the original text author wanted to be delivered and with the same sense
  • No matter how accurate and familiar with languages and cultural contexts a translator is, in the end they will still commit treason in regards to the original text 
  • Journalism can be a quick job, translation always requires reflection

Bahauddeen Alsyouf is a Jordanian journalist and translator

 

The views expressed in this article are the author’s own and do not necessarily reflect Al Jazeera Journalism Review’s editorial stance

 

 

المزيد من المقالات

كليات الصحافة في الصومال.. معركة الأنفاس الأخيرة

لا تزال كليات الصحافة في الصومال تسير بخطى بطيئة جدا متأثرة بسياق سياسي مضطرب. أكاديمية الصومال للإعلام الرقمي تحاول بشراكة مع الجامعات بناء صحفيي المستقبل.

الشافعي أبتدون نشرت في: 27 أغسطس, 2024
كيف تستفيد الصحافة من أدوات العلوم الاجتماعية؟

حينما سئل عالم الاجتماع الفرنسي بيير بورديو عن رأيه في مساهمة الضواحي في الانتخابات، أجاب أنه لا يمكن اختصار عقود كاملة من الاستعمار والمشاكل المعقدة في 10 دقائق. تظهر قيمة العلوم الاجتماعية في إسناد الصحافة حين تعالج قضايا المجتمع والسلطة والهوية في سبيل صحافة أكثر جودة.

رحاب ظاهري نشرت في: 21 أغسطس, 2024
هذه تجربتي في تعلم الصحافة في الجامعة الجزائرية

تقدم فاطمة الزهراء زايدي في هذه الورقة تجربتها في تعلم الصحافة في الجامعة الجزائرية. صعوبة الولوج إلى التدريب، عتاقة المناهج الدراسية، أساليب التلقين التلقيدية، والتوظيف بـ "الواسطة" يفرخ "جيشا" من الصحفيين يواجهون البطالة.

فاطمة الزهراء الزايدي نشرت في: 11 أغسطس, 2024
البودكاست في الصحافة الرياضية.. الحدود بين التلقائية والشعبوية

في مساحة تتخلّلها إضاءة خافتة في أغلب الأحيان، بينما الصمت الذي يوحي به المكان تُكسِّره أصوات تحمل نبرة منخفضة، يجلس شخصان أو أكثر ليتبادلا أطراف الحديث، يجولان بين الماض

أيوب رفيق نشرت في: 4 أغسطس, 2024
نظرة على تقرير رويترز للأخبار الرقمية 2024

يتحدث التقرير عن استمرار الأزمة التي تعانيها الصحافة الرقمية عالميا، وهي تحاول التكيّف مع التغييرات المتواصلة التي تفرضها المنصات، وهي تغييرات تتقصد عموما تهميش الأخبار والمحتوى السياسي لصالح المحتوى الترفيهي، ومنح الأولوية في بنيتها الخوارزمية للمحتوى المرئي (الفيديو تحديدا) على حساب المحتوى المكتوب.

Mohammad Zeidan
محمد زيدان نشرت في: 21 يوليو, 2024
في الحرب على غزة.. كيف تحكي قصة إنسانية؟

بعد تسعة أشهر من حرب الإبادة الجماعية على فلسطين، كيف يمكن أن يحكي الصحفيون القصص الإنسانية؟ وما القصص التي ينبغي التركيز عليها؟ وهل تؤدي التغطية اليومية والمستمرة لتطورات الحرب إلى "التطبيع مع الموت"؟

يوسف فارس نشرت في: 17 يوليو, 2024
حرية الصحافة في الأردن بين رقابة السلطة والرقابة الذاتية

رغم التقدم الحاصل على مؤشر منظمة "مراسلون بلا حدود" لحرية الصحافة، يعيش الصحفيون الأردنيون أياما صعبة بعد حملة تضييقات واعتقالات طالت منتقدين للتطبيع أو بسبب مقالات صحفية. ترصد الزميلة هدى أبو هاشم في هذا المقال واقع حرية التعبير في ظل انتقادات حادة لقانون الجرائم الإلكترونية.

هدى أبو هاشم نشرت في: 12 يونيو, 2024
الاستشراق والإمبريالية وجذور التحيّز في التغطية الغربية لفلسطين

تقترن تحيزات وسائل الإعلام الغربية الكبرى ودفاعها عن السردية الإسرائيلية بالاستشراق والعنصرية والإمبريالية، بما يضمن مصالح النخب السياسية والاقتصادية الحاكمة في الغرب، بيد أنّها تواجه تحديًا من الحركات العالمية الساعية لإبراز حقائق الصراع، والإعراب عن التضامن مع الفلسطينيين.

جوزيف ضاهر نشرت في: 9 يونيو, 2024
"صحافة الهجرة" في فرنسا: المهاجر بوصفه "مُشكِلًا"

كشفت المناقشات بشأن مشروع قانون الهجرة الجديد في فرنسا، عن الاستقطاب القوي حول قضايا الهجرة في البلاد، وهو جدل يمتد إلى بلدان أوروبية أخرى، ولا سيما أن القارة على أبواب الحملة الانتخابية الأوروبية بعد إقرار ميثاق الهجرة. يأتي ذلك في سياق تهيمن عليه الخطابات والمواقف المعادية للهجرة، في ظل صعود سياسي وشعبي أيديولوجي لليمين المتشدد في كل مكان تقريبا.

أحمد نظيف نشرت في: 5 يونيو, 2024
أنس الشريف.. "أنا صاحب قضية قبل أن أكون صحفيا"

من توثيق جرائم الاحتلال على المنصات الاجتماعية إلى تغطية حرب الإبادة الجماعية على قناة الجزيرة، كان الصحفي أنس الشريف، يتحدى الظروف الميدانية الصعبة، وعدسات القناصين. فقد والده وعددا من أحبائه لكنه آثر أن ينقل "رواية الفلسطيني إلى العالم". في هذه المقابلة نتعرف على وجه وملامح صحفي فلسطيني مجرد من الحماية ومؤمن بأنّ "التغطية مستمرة".

أنس الشريف نشرت في: 3 يونيو, 2024
كيف نفهم تصدّر موريتانيا ترتيب حريّات الصحافة عربياً وأفريقياً؟

تأرجحت موريتانيا على هذا المؤشر كثيرا، وخصوصا خلال العقدين الأخيرين، من التقدم للاقتراب من منافسة الدول ذات التصنيف الجيد، إلى ارتكاس إلى درك الدول الأدنى تصنيفاً على مؤشر الحريات، فكيف نفهم هذا الصعود اليوم؟

 أحمد محمد المصطفى ولد الندى
أحمد محمد المصطفى نشرت في: 8 مايو, 2024
تدريس طلبة الصحافة.. الحرية قبل التقنية

ثمة مفهوم يكاد يكون خاطئا حول تحديث مناهج تدريس الصحافة، بحصره في امتلاك المهارات التقنية، بينما يقتضي تخريج طالب صحافة تعليمه حرية الرأي والدفاع عن حق المجتمع في البناء الديمقراطي وممارسة دوره في الرقابة والمساءلة.

أفنان عوينات نشرت في: 29 أبريل, 2024
الصحافة و"بيادق" البروباغندا

في سياق سيادة البروباغندا وحرب السرديات، يصبح موضوع تغطية حرب الإبادة الجماعية في فلسطين صعبا، لكن الصحفي الإسباني إيليا توبر، خاض تجربة زيارة فلسطين أثناء الحرب ليخرج بخلاصته الأساسية: الأكثر من دموية الحرب هو الشعور بالقنوط وانعدام الأمل، قد يصل أحيانًا إلى العبث.

Ilya U. Topper
إيليا توبر Ilya U. Topper نشرت في: 9 أبريل, 2024
الخلفية المعرفية في العلوم الإنسانية والاجتماعية وعلاقتها بزوايا المعالجة الصحفية

في عالم أصبحت فيه القضايا الإنسانية أكثر تعقيدا، كيف يمكن للصحفي أن ينمي قدرته على تحديد زوايا معالجة عميقة بتوظيف خلفيته في العلوم الاجتماعية؟ وماهي أبرز الأدوات التي يمكن أن يقترضها الصحفي من هذا الحقل وما حدود هذا التوظيف؟

سعيد الحاجي نشرت في: 20 مارس, 2024
وائل الدحدوح.. أيوب فلسطين

يمكن لقصة وائل الدحدوح أن تكثف مأساة الإنسان الفلسطيني مع الاحتلال، ويمكن أن تختصر، أيضا، مأساة الصحفي الفلسطيني الباحث عن الحقيقة وسط ركام الأشلاء والضحايا.. قتلت عائلته بـ "التقسيط"، لكنه ظل صامدا راضيا بقدر الله، وبقدر المهنة الذي أعاده إلى الشاشة بعد ساعتين فقط من اغتيال عائلته. وليد العمري يحكي قصة "أيوب فلسطين".

وليد العمري نشرت في: 4 مارس, 2024
الإدانة المستحيلة للاحتلال: في نقد «صحافة لوم الضحايا»

تعرضت القيم الديمقراطية التي انبنى عليها الإعلام الغربي إلى "هزة" كبرى في حرب غزة، لتتحول من أداة توثيق لجرائم الحرب، إلى جهاز دعائي يلقي اللوم على الضحايا لتبرئة إسرائيل. ما هي أسس هذا "التكتيك"؟

أحمد نظيف نشرت في: 15 فبراير, 2024
قرار محكمة العدل الدولية.. فرصة لتعزيز انفتاح الصحافة الغربية على مساءلة إسرائيل؟

هل يمكن أن تعيد قرارات محكمة العدل الدولية الاعتبار لإعادة النظر في المقاربة الصحفية التي تصر عليها وسائل إعلام غربية في تغطيتها للحرب الإسرائيلية على فلسطين؟

Mohammad Zeidan
محمد زيدان نشرت في: 31 يناير, 2024
عن جذور التغطية الصحفية الغربية المنحازة للسردية الإسرائيلية

تقتضي القراءة التحليلية لتغطية الصحافة الغربية لحرب الاحتلال الإسرائيلي على فلسطين، وضعها في سياقها التاريخي، حيث أصبحت الصحافة متماهية مع خطاب النخب الحاكمة المؤيدة للحرب.

أسامة الرشيدي نشرت في: 17 يناير, 2024
أفكار حول المناهج الدراسية لكليات الصحافة في الشرق الأوسط وحول العالم

لا ينبغي لكليات الصحافة أن تبقى معزولة عن محيطها أو تتجرد من قيمها الأساسية. التعليم الأكاديمي يبدو مهما جدا للطلبة، لكن دون فهم روح الصحافة وقدرتها على التغيير والبناء الديمقراطي، ستبقى برامج الجامعات مجرد "تكوين تقني".

كريغ لاماي نشرت في: 31 ديسمبر, 2023
لماذا يقلب "الرأسمال" الحقائق في الإعلام الفرنسي حول حرب غزة؟

التحالف بين الأيديولوجيا والرأسمال، يمكن أن يكون التفسير الأبرز لانحياز جزء كبير من الصحافة الفرنسية إلى الرواية الإسرائيلية. ما أسباب هذا الانحياز؟ وكيف تواجه "ماكنة" منظمة الأصوات المدافعة عن سردية بديلة؟

نزار الفراوي نشرت في: 29 نوفمبر, 2023
السياق الأوسع للغة اللاإنسانية في وسائل إعلام الاحتلال الإسرائيلي في حرب غزة

من قاموس الاستعمار تنهل غالبية وسائل الإعلام الإسرائيلية خطابها الساعي إلى تجريد الفلسطينيين من صفاتهم الإنسانية ليشكل غطاء لجيش الاحتلال لتبرير جرائم الحرب. من هنا تأتي أهمية مساءلة الصحافة لهذا الخطاب ومواجهته.

شيماء العيسائي نشرت في: 26 نوفمبر, 2023
استخدام الأرقام في تغطية الحروب.. الإنسان أولاً

كيف نستعرض أرقام الذين قتلهم الاحتلال الإسرائيلي دون طمس هوياتهم وقصصهم؟ هل إحصاء الضحايا في التغطية الإعلامية يمكن أن يؤدي إلى "السأم من التعاطف"؟ وكيف نستخدم الأرقام والبيانات لإبقاء الجمهور مرتبطا بالتغطية الإعلامية لجرائم الحرب التي ترتكبها إسرائيل في غزة؟

أروى الكعلي نشرت في: 14 نوفمبر, 2023
الصحافة ومعركة القانون الدولي لمواجهة انتهاكات الاحتلال الإسرائيلي

من وظائف الصحافة رصد الانتهاكات أثناء الأزمات والحروب، والمساهمة في فضح المتورطين في جرائم الحرب والإبادات الجماعية، ولأن الجرائم في القانون الدولي لا تتقادم، فإن وسائل الإعلام، وهي تغطي حرب إسرائيل على فلسطين، ينبغي أن توظف أدوات القانون الدولي لتقويض الرواية الإسرائيلية القائمة على "الدفاع عن النفس".

نهلا المومني نشرت في: 8 نوفمبر, 2023
"الضحية" والمظلومية.. عن الجذور التاريخية للرواية الإسرائيلية

تعتمد رواية الاحتلال الموجهة بالأساس إلى الرأي العام الغربي على ركائز تجد تفسيرها في الذاكرة التاريخية، محاولة تصوير الإسرائيليين كضحايا للاضطهاد والظلم مؤتمنين على تحقيق "الوعد الإلهي" في أرض فلسطين. ماهي بنية هذه الرواية؟ وكيف ساهمت وسائل التواصل الاجتماعي في تفتيتها؟

حياة الحريري نشرت في: 5 نوفمبر, 2023