Al Jazeera Journalism Review

Translators outside
BEIRUT, LEBANON: A man reads newspaper articles in different languages attached to a wall in Martyr Square prior to a protest on March 4, 2005 in Beirut [Marco Di Lauro/Getty Images]

On the ‘treachery’ of translators

The nature of a journalist-translator’s job forces one to become a messenger mediating between nations and cultures. Our writer reflects on the responsibilities this brings

 

“Unfortunately, your translation is not accurate,” said the chief editor of a magazine I started working at back in late 2016. It was my first - and last - translation for that particular publication.

He continued: “you must not omit a single word from the source text even if it is not important. Our work here is translating articles, not summarising them!” 

A sentence in the text stated that Customs had rejected a wheat cargo “once, twice, five and 15 times”. I translated this part as “once, five and 15”. I had only omitted the word “twice” so I did not stay silent. I tried to persuade him that my translation was right, explaining that the author of the original text was a journalist specialising in economics. He was also Spanish. 

It was natural for him, when counting, to use the numbers of the cash categories in his country which are one, two, five and 15 euros.

In my translation, however, I had included the cash categories known to readers in this region.

Surprise was all over his face - I guess he learned something new that day. I still firmly believe my translation was correct, but nevertheless I was not paid a dinar or two or five or 15 for the work I had done.

‘Deliver the message’

Peter Newmark, one of founders of Translation Studies, says: “A translator’s job is to deliver ‘the message’ that the original text author wanted delivered, with the same sense.” 

Directly translating the meaning of the words alone does not suffice; a translator must dig deeper into the mind of the author and ask: “What were they thinking at that moment? What did they want to indicate by using certain words?” 

We should not forget that the nature of a translator’s job forces them to become messengers mediating between nations and cultures, but how hard is it to carry this message? 

Translation comprises two main steps: reading a text in its original language and writing a new text in the target language. More than this, however, a translator is required to have knowledge of the source text language as well as the culture of its speakers, and to have vast knowledge of the target text language and the cultures of its speakers. 

As far as language goes, perhaps it would be impossible for two people from the same country to speak identically, let alone two speakers from completely different cultures

 

The great Iraqi poet, Ahmad al-Safi al-Najafi, travelled to Iran and spent eight years there before translating the Rubaiyat of Omar Khayyam - a selection of quatrains by Omar Khayyam, who was a Persian polymath, mathematician, astronomer, historian, philosopher and poet. His translation became one of the best translations of the well-known quatrains, because he was able to draw on his direct interaction with Persian speakers over many years.

As far as language goes, perhaps it would be impossible for two people from the same country to speak identically, let alone two speakers from completely different cultures. And if these languages differ in terms of grammatical rules - syntax, semantics, style and even the effects of phonetics on the hearers from both sides, does the translator’s work include these rules and stylistic methods to be loyal to this message? 

For example, does a translator have to abide by the grammatical rules of the English language to write a text in Arabic? This sounds rather insane if you think about it. Let us just transfer the meaning solely with loyalty, and let the grammar and words be damned for all I care!

And, it is from here that the well-known Italian saying “traduttori traditori” - “translators are traitors” - stems.

All roads lead to treason 

There are many linguistic and cultural aspects which could trip up a translator, unwittingly rendering him or her a “traitor” to the original text. It is easy to do this when translating between Arabic and Western languages, for instance. 

For example, in English, sentences generally begin with a noun phrase followed by the verb phrase - nominal sentences - whereas Arabic varies the use of verbal and nominal sentences with more use of verbal sentences in many texts. 

Each type of sentence has different semantic indications: a verbal sentence highlights the action itself, and a nominal sentence highlights the “doer”. Either way, the translator-into-Arabic is unlikely to stick rigidly to the rules of the English language and will, therefore, form lots of verbal sentences. So, behold the treason!

The word “moon” in Spanish is feminine, while “sun” is masculine. But many words that are masculine in Arabic are feminine in Spanish and vice versa. What about translating from a language where speakers tend to be very liberal, to one whose speakers are conservative?

Would the translator work on pleasing traditional parties or sway towards a more liberal approach?

English speakers do not use feminine and masculine versions of different words. Take the word “friend”, for example: How do we translate that? “Friend” as in a male friend or a female friend? Does the translator believe in the existence of a gender other than male and female? 

What about the case of numbers in a digital world? What about numbers in a world where the murdered are a bunch of daily numbers with no names? Western languages mention the number before the noun, the number before the numbered, whereas Arabic gives you the chance to put the noun before the number, to notify of the name and grant it the value it deserves even if it was in language only; “four civilians killed” or is it “civilians killed, and they were four?”

All this puts the journalist translator on different paths from which several roads branch from, and all lead to treason. 

Dead ends in translation

But what if the road is a dead end?

Sometimes, a translator in the field of journalism might find themselves facing a dead-end barrier; a word that has no origin in the target language at all. 

A few months ago, I translated a text by a Mexican author for Al Jazeera Journalism Review, in which he mentioned a plant called “Chayote”. I looked it up in the encyclopaedia of plants and could not find it in the Arabic language at all. 

I went to a garden centre and asked there - but no-one had ever heard of it. I eventually discovered that this plant only grows in Latin America. Our ancestors here had no knowledge of it. 

Does a translator have to abide by the grammatical rules of the English language to write a text in Arabic? This sounds rather insane if you think about it

 

At first, I thought about using the name of another plant of the same family which has similar characteristics and features. But I decided this really would be treason - so, in the end, I settled for putting its name as it is and left a short note for the reader in the footnote, with a brief description of this damned plant!

And now, after going over some topics related to “treason” in translation, what about the loyal translator? What if we were to apply a literal translation even with language rules and syntax? That could be a catastrophe.

Literal translation of the present - common linguistic errors of the future

Many poor linguistic phrases arise because of poor translations. Some translations do change meanings. For example, consider the phrase “for three hours after the president’s speech, confrontations happened…” Now, the original author meant that the confrontations occurred three hours after the speech, but this phrasing would make readers think that the confrontations happened directly after the speech and went on for three hours.

Another good example is the use of the word “lost” by Arab journalists in North Africa. They frequently use one of the meanings of “lost” in sports reports in phrases such as “our national team lost the match to…” 

But this specific translation is often used in Arabic to indicate that something tangible has been lost. 

It is known that in competitions there is another appropriate translation for saying “the team lost the match…” This is also a poor translation from Italian or Spanish of the verb “perder”. Perhaps that is why the Europeans outmatch us in sports - their language considers the matches as something tangible - they make sure not to let it go, whereas we put it on a win-lose spectrum!

What translators should do

Before entering the world of translation, I worked as a cashier in a local restaurant and the people there would call a cashier a “thief”. Frankly, the circumstances explain this: a job with no official contract, no social security, no health insurance and a daily income no more than $10, but you would be guarding a register holding thousands of dollars. 

My job there was to be a messenger between the customer and the rest of the workers, carrying the customers’ message on a piece of paper. All you had to do was be loyal in delivering their orders, courteous and careful in your “thievery”. 

I spent nine years working there. Today I find myself doing the same thing! All circumstances accommodate committing treason in translation. All you must do is deliver the message of the author with utmost loyalty regardless of the linguistic cost. The author is your original customer; understand their order thoroughly and make sure you deliver it appropriately to the readers, using suitable words. In the end, you are committing treason with absolute loyalty, my friend. 

To summarise all this:

  • Loyal translation of articles does not necessarily mean preserving the original text as it is
  • A translator’s job is to deliver the message the original text author wanted to be delivered and with the same sense
  • No matter how accurate and familiar with languages and cultural contexts a translator is, in the end they will still commit treason in regards to the original text 
  • Journalism can be a quick job, translation always requires reflection

Bahauddeen Alsyouf is a Jordanian journalist and translator

 

The views expressed in this article are the author’s own and do not necessarily reflect Al Jazeera Journalism Review’s editorial stance

 

 

More Articles

How Does Misinformation Undermine Public Trust in Journalism?

Reports reveal a growing loss of trust in the media, driven by the extent of misinformation that undermines professional journalism's ability to influence public discourse. The platforms of misinformation, now supported by states and private entities during conflicts and wars, threaten to strip the profession of its core roles of accountability and oversight.

Muhammad Khamaiseh 1
Muhammad Khamaiseh Published on: 13 Nov, 2024
Challenging the Narrative: Jeremy Scahill on the Need for Adversarial Journalism

Investigative journalist Jeremy Scahill calls for a revival of "adversarial journalism" to reinstate crucial professional and humanitarian values in mainstream Western media, especially regarding the coverage of the Gaza genocide.

Mohammad Zeidan
Mohammad Zeidan Published on: 10 Nov, 2024
Freedom of the Press in Jordan and Unconstitutional Interpretations

Since the approval of the Cybercrime Law in Jordan, freedom of opinion and expression has entered a troubling phase marked by the arrest of journalists and restrictions on media. Musab Shawabkeh offers a constitutional reading based on interpretations and rulings that uphold freedom of expression in a context where the country needs diverse opinions in the face of the Israeli ultra right wing politics.

Musab Shawabkeh
Musab Al Shawabkeh Published on: 8 Nov, 2024
Voting in a Time of Genocide

The upcoming U.S. presidential election occurs against the backdrop of the ongoing genocide in Gaza, with AJ Plus prioritising marginalised voices and critically analysing Western mainstream media narratives while highlighting the undemocratic aspects of the U.S. electoral system.

Tony Karon Published on: 22 Oct, 2024
Journalists Should Not Embrace the Artificial Intelligence Hype

What factors should journalists take into account while discussing the use of AI in the media?

Jorge Sagastume Muralles
Jorge Sagastume Published on: 16 Oct, 2024
A Year of Genocide and Bias: Western Media's Whitewashing of Israel's Ongoing War on Gaza

Major Western media outlets continue to prove that they are a party in the war of narratives, siding with the Israeli occupation. The article explains how these major Western media outlets are still refining their techniques of bias in favor of the occupation, even a year after the genocide in Palestine.

Mohammad Zeidan
Mohammad Zeidan Published on: 9 Oct, 2024
A Half-Truth is a Full Lie

Misinformation is rampant in modern conflicts, worsened by the internet and social media, where false news spreads easily. While news agencies aim to provide unbiased, fact-based reporting, their focus on brevity and hard facts often lacks the necessary context, leaving the public vulnerable to manipulation and unable to fully grasp the complexities of these issues.

Ilya
Ilya U Topper Published on: 30 Sep, 2024
Testimonies of the First Witness of the Sabra & Shatila Massacre

The Sabra and Shatila massacre in 1982 saw over 3,000 unarmed Palestinian refugees brutally killed by Phalangist militias under the facilitation of Israeli forces. As the first journalist to enter the camps, Japanese journalist Ryuichi Hirokawa provides a harrowing first-hand account of the atrocity amid a media blackout. His testimony highlights the power of bearing witness to a war crime and contrasts the past Israeli public outcry with today’s silence over the ongoing genocide in Gaza.

Mei Shigenobu مي شيغينوبو
Mei Shigenobu Published on: 18 Sep, 2024
Anonymous Sources in the New York Times... Covering the War with One Eye

The use of anonymous sources in journalism is considered, within professional and ethical standards, a “last option” for journalists. However, analysis of New York Times data reveals a persistent pattern in the use of “anonymity” to support specific narratives, especially Israeli narratives.

Mohammad Zeidan
Mohammad Zeidan Published on: 8 Sep, 2024
India and Pakistan; Journalists building Bridges for Understanding

Amid decades of tension, journalists from India and Pakistan are uniting to combat hostile narratives and highlight shared challenges. Through collaboration, they’re fostering understanding on pressing issues like climate change and healthcare, proving that empathy can transcend borders. Discover how initiatives like the Journalists' Exchange Programme are paving the way for peace journalism and a more nuanced narrative.

Safina
Safina Nabi Published on: 12 Aug, 2024
From TV Screens to YouTube: The Rise of Exiled Journalists in Pakistan

Pakistani journalists are leveraging YouTube to overcome censorship, connecting with global audiences, and redefining independent reporting in their homeland.

Anam Hussain
Anam Hussain Published on: 28 Jul, 2024
How AI Synthesised Media Shapes Voter Perception: India's Case in Point

The recent Indian elections witnessed the unprecedented use of generative AI, leading to a surge in misinformation and deepfakes. Political parties leveraged AI to create digital avatars of deceased leaders, Bollywood actors

Suvrat Arora
Suvrat Arora Published on: 12 Jun, 2024
The Rise of Podcasting: How Digital Audio Is Revolutionising Journalism

In this age of digital transformation and media convergence, podcasts stand out as a testament to the enduring power of journalism—a medium that transcends borders, sparks conversations, and brings the world closer together.

Anam Hussain
Anam Hussain Published on: 6 Jun, 2024
Under Fire: The Perilous Reality for Journalists in Gaza's War Zone

Journalists lack safety equipment and legal protection, highlighting the challenges faced by journalists in Gaza. While Israel denies responsibility for targeting journalists, the lack of international intervention leaves journalists in Gaza exposed to daily danger.

Linda Shalash
Linda Shalash Published on: 9 May, 2024
Your Words Are Your Weapon — You Are a Soldier in a Propaganda War

Narrative warfare and the role of journalists in it is immense; the context of the conflict, the battleground has shifted to the realm of narratives, where journalists play a decisive role in shaping the narrative.

Ilya
Ilya U Topper Published on: 21 Apr, 2024
The Privilege and Burden of Conflict Reporting in Nigeria: Navigating the Emotional Toll

The internal struggle and moral dilemmas faced by a conflict reporter, as they grapple with the overwhelming nature of the tragedies they witness and the sense of helplessness in the face of such immense suffering. It ultimately underscores the vital role of conflict journalism in preserving historical memory and giving a voice to the voiceless.

Hauwa Shaffii Nuhu
Hauwa Shaffii Nuhu Published on: 17 Apr, 2024
Journalism in chains in Cameroon

Investigative journalists in Cameroon sometimes use treacherous means to navigate the numerous challenges that hamper the practice of their profession: the absence of the Freedom of Information Act, the criminalisation of press offenses, and the scare of the overly-broad anti-terrorism law.

Nalova Akua
Nalova Akua Published on: 12 Apr, 2024
The Perils of Journalism and the Rise of Citizen Media in Southeast Asia

Southeast Asia's media landscape is grim, with low rankings for internet and press freedom across the region. While citizen journalism has risen to fill the gaps, journalists - both professional and citizen - face significant risks due to government crackdowns and the collusion between tech companies and authorities to enable censorship and surveillance.

AJR Contributor Published on: 6 Apr, 2024
Orientalism, Imperialism and The Western Coverage of Palestine

Western mainstream media biases and defence of the Israeli narrative are connected to orientalism, racism, and imperialism, serving the interests of Western ruling political and economic elites. However, it is being challenged by global movements aiming to shed light on the realities of the conflict and express solidarity with the Palestinian population.

Joseph Daher
Joseph Daher Published on: 1 Apr, 2024
Ethical Dilemmas of Photo Editing in Media: Lessons from Kate Middleton’s Photo Controversy

Photoshop—an intelligent digital tool celebrated for enhancing the visual appearance of photographs—is a double-edged sword. While it has the power to transform and refine images, it also skillfully blurs the line between reality and fiction, challenging the legitimacy of journalistic integrity and the credibility of news media.

Anam Hussain
Anam Hussain Published on: 26 Mar, 2024
Breaking Barriers: The Rise of Citizen Journalists in India's Fight for Media Inclusion

Grassroots journalists from marginalized communities in India, including Dalits and Muslims, are challenging mainstream media narratives and bringing attention to underreported issues through digital outlets like The Mooknayak.

Hanan Zaffa
Hanan Zaffar, Jyoti Thakur Published on: 3 Mar, 2024
Silenced Voices and Digital Resilience: The Case of Quds Network

Unrecognized journalists in conflict zones face serious risks to their safety and lack of support. The Quds Network, a Palestinian media outlet, has been targeted and censored, but they continue to report on the ground in Gaza. Recognition and support for independent journalists are crucial.

Yousef Abu Watfe يوسف أبو وطفة
Yousef Abu Watfeh Published on: 21 Feb, 2024
Artificial Intelligence's Potentials and Challenges in the African Media Landscape

How has the proliferation of Artificial Intelligence impacted newsroom operations, job security and regulation in the African media landscape? And how are journalists in Africa adapting to these changes?

Derick Matsengarwodzi
Derick Matsengarwodzi Published on: 18 Feb, 2024
Media Monopoly in Brazil: How Dominant Media Houses Control the Narrative and Stifle Criticism of Israel

An in-depth analysis exploring the concentration of media ownership in Brazil by large companies, and how this shapes public and political narratives, particularly by suppressing criticism of Israel.