Al Jazeera Journalism Review

Translators outside
BEIRUT, LEBANON: A man reads newspaper articles in different languages attached to a wall in Martyr Square prior to a protest on March 4, 2005 in Beirut [Marco Di Lauro/Getty Images]

On the ‘treachery’ of translators

The nature of a journalist-translator’s job forces one to become a messenger mediating between nations and cultures. Our writer reflects on the responsibilities this brings

 

“Unfortunately, your translation is not accurate,” said the chief editor of a magazine I started working at back in late 2016. It was my first - and last - translation for that particular publication.

He continued: “you must not omit a single word from the source text even if it is not important. Our work here is translating articles, not summarising them!” 

A sentence in the text stated that Customs had rejected a wheat cargo “once, twice, five and 15 times”. I translated this part as “once, five and 15”. I had only omitted the word “twice” so I did not stay silent. I tried to persuade him that my translation was right, explaining that the author of the original text was a journalist specialising in economics. He was also Spanish. 

It was natural for him, when counting, to use the numbers of the cash categories in his country which are one, two, five and 15 euros.

In my translation, however, I had included the cash categories known to readers in this region.

Surprise was all over his face - I guess he learned something new that day. I still firmly believe my translation was correct, but nevertheless I was not paid a dinar or two or five or 15 for the work I had done.

‘Deliver the message’

Peter Newmark, one of founders of Translation Studies, says: “A translator’s job is to deliver ‘the message’ that the original text author wanted delivered, with the same sense.” 

Directly translating the meaning of the words alone does not suffice; a translator must dig deeper into the mind of the author and ask: “What were they thinking at that moment? What did they want to indicate by using certain words?” 

We should not forget that the nature of a translator’s job forces them to become messengers mediating between nations and cultures, but how hard is it to carry this message? 

Translation comprises two main steps: reading a text in its original language and writing a new text in the target language. More than this, however, a translator is required to have knowledge of the source text language as well as the culture of its speakers, and to have vast knowledge of the target text language and the cultures of its speakers. 

As far as language goes, perhaps it would be impossible for two people from the same country to speak identically, let alone two speakers from completely different cultures

 

The great Iraqi poet, Ahmad al-Safi al-Najafi, travelled to Iran and spent eight years there before translating the Rubaiyat of Omar Khayyam - a selection of quatrains by Omar Khayyam, who was a Persian polymath, mathematician, astronomer, historian, philosopher and poet. His translation became one of the best translations of the well-known quatrains, because he was able to draw on his direct interaction with Persian speakers over many years.

As far as language goes, perhaps it would be impossible for two people from the same country to speak identically, let alone two speakers from completely different cultures. And if these languages differ in terms of grammatical rules - syntax, semantics, style and even the effects of phonetics on the hearers from both sides, does the translator’s work include these rules and stylistic methods to be loyal to this message? 

For example, does a translator have to abide by the grammatical rules of the English language to write a text in Arabic? This sounds rather insane if you think about it. Let us just transfer the meaning solely with loyalty, and let the grammar and words be damned for all I care!

And, it is from here that the well-known Italian saying “traduttori traditori” - “translators are traitors” - stems.

All roads lead to treason 

There are many linguistic and cultural aspects which could trip up a translator, unwittingly rendering him or her a “traitor” to the original text. It is easy to do this when translating between Arabic and Western languages, for instance. 

For example, in English, sentences generally begin with a noun phrase followed by the verb phrase - nominal sentences - whereas Arabic varies the use of verbal and nominal sentences with more use of verbal sentences in many texts. 

Each type of sentence has different semantic indications: a verbal sentence highlights the action itself, and a nominal sentence highlights the “doer”. Either way, the translator-into-Arabic is unlikely to stick rigidly to the rules of the English language and will, therefore, form lots of verbal sentences. So, behold the treason!

The word “moon” in Spanish is feminine, while “sun” is masculine. But many words that are masculine in Arabic are feminine in Spanish and vice versa. What about translating from a language where speakers tend to be very liberal, to one whose speakers are conservative?

Would the translator work on pleasing traditional parties or sway towards a more liberal approach?

English speakers do not use feminine and masculine versions of different words. Take the word “friend”, for example: How do we translate that? “Friend” as in a male friend or a female friend? Does the translator believe in the existence of a gender other than male and female? 

What about the case of numbers in a digital world? What about numbers in a world where the murdered are a bunch of daily numbers with no names? Western languages mention the number before the noun, the number before the numbered, whereas Arabic gives you the chance to put the noun before the number, to notify of the name and grant it the value it deserves even if it was in language only; “four civilians killed” or is it “civilians killed, and they were four?”

All this puts the journalist translator on different paths from which several roads branch from, and all lead to treason. 

Dead ends in translation

But what if the road is a dead end?

Sometimes, a translator in the field of journalism might find themselves facing a dead-end barrier; a word that has no origin in the target language at all. 

A few months ago, I translated a text by a Mexican author for Al Jazeera Journalism Review, in which he mentioned a plant called “Chayote”. I looked it up in the encyclopaedia of plants and could not find it in the Arabic language at all. 

I went to a garden centre and asked there - but no-one had ever heard of it. I eventually discovered that this plant only grows in Latin America. Our ancestors here had no knowledge of it. 

Does a translator have to abide by the grammatical rules of the English language to write a text in Arabic? This sounds rather insane if you think about it

 

At first, I thought about using the name of another plant of the same family which has similar characteristics and features. But I decided this really would be treason - so, in the end, I settled for putting its name as it is and left a short note for the reader in the footnote, with a brief description of this damned plant!

And now, after going over some topics related to “treason” in translation, what about the loyal translator? What if we were to apply a literal translation even with language rules and syntax? That could be a catastrophe.

Literal translation of the present - common linguistic errors of the future

Many poor linguistic phrases arise because of poor translations. Some translations do change meanings. For example, consider the phrase “for three hours after the president’s speech, confrontations happened…” Now, the original author meant that the confrontations occurred three hours after the speech, but this phrasing would make readers think that the confrontations happened directly after the speech and went on for three hours.

Another good example is the use of the word “lost” by Arab journalists in North Africa. They frequently use one of the meanings of “lost” in sports reports in phrases such as “our national team lost the match to…” 

But this specific translation is often used in Arabic to indicate that something tangible has been lost. 

It is known that in competitions there is another appropriate translation for saying “the team lost the match…” This is also a poor translation from Italian or Spanish of the verb “perder”. Perhaps that is why the Europeans outmatch us in sports - their language considers the matches as something tangible - they make sure not to let it go, whereas we put it on a win-lose spectrum!

What translators should do

Before entering the world of translation, I worked as a cashier in a local restaurant and the people there would call a cashier a “thief”. Frankly, the circumstances explain this: a job with no official contract, no social security, no health insurance and a daily income no more than $10, but you would be guarding a register holding thousands of dollars. 

My job there was to be a messenger between the customer and the rest of the workers, carrying the customers’ message on a piece of paper. All you had to do was be loyal in delivering their orders, courteous and careful in your “thievery”. 

I spent nine years working there. Today I find myself doing the same thing! All circumstances accommodate committing treason in translation. All you must do is deliver the message of the author with utmost loyalty regardless of the linguistic cost. The author is your original customer; understand their order thoroughly and make sure you deliver it appropriately to the readers, using suitable words. In the end, you are committing treason with absolute loyalty, my friend. 

To summarise all this:

  • Loyal translation of articles does not necessarily mean preserving the original text as it is
  • A translator’s job is to deliver the message the original text author wanted to be delivered and with the same sense
  • No matter how accurate and familiar with languages and cultural contexts a translator is, in the end they will still commit treason in regards to the original text 
  • Journalism can be a quick job, translation always requires reflection

Bahauddeen Alsyouf is a Jordanian journalist and translator

 

The views expressed in this article are the author’s own and do not necessarily reflect Al Jazeera Journalism Review’s editorial stance

 

 

More Articles

Reporting the Spectacle: Journalism Under Siege in Myanmar’s Manufactured Elections

Myanmar’s recent elections posed a profound challenge for journalists, who were forced to navigate between exposing a sham process and inadvertently legitimising it. With media repression intensifying, reporting became an act of resistance against the junta’s effort to control information and silence independent voices.

Annie Zaman
Annie Zaman Published on: 7 Feb, 2026
Public Hostility Toward Legacy Media in Bangladesh

The December 2025 arson attacks on Prothom Alo and The Daily Star marked a turning point for journalism in Bangladesh. As public anger replaces state control as the primary threat, reporters are reassessing personal safety, editorial judgement, and professional credibility in a political transition where journalism itself is increasingly treated as an enemy.

Arsalan Bukhari, an independent journalist based in India
Arsalan Bukhari Published on: 4 Feb, 2026
Migration Issues and the Framing Dilemma in Western Media

How does the Western press shape the migration narrative? Which journalistic frames dominate its coverage? And is reporting on anti-immigration protests neutral or ideologically charged? This analysis examines how segments of Western media echo far-right rhetoric, reinforcing xenophobic discourse through selective framing, language, and imagery.

Salma Saqr
Salma Saqr Published on: 31 Jan, 2026
From News Reporting to Documentation: Practical Lessons from Covering the War on Gaza

From the very first moment of the genocidal war waged by Israel on Gaza, Al Jazeera correspondent Hisham Zaqout has been a witness to hunger, devastation, war crimes, and the assassination of his colleagues in the field. It is a battle for survival and documentation, one that goes beyond mere coverage and daily reporting.

Hisham Zakkout Published on: 26 Jan, 2026
Investigating the Assassination of My Own Father

As a journalist, reporting on the murder of my father meant answering questions about my own position as an objective observer.

Diana López Zuleta
Diana López Zuleta Published on: 16 Jan, 2026
What Image of Gaza Will the World Remember?

Will the story of Gaza be reduced to official statements that categorise the Palestinian as a "threat"? Or to images of the victims that flood the digital space? And how can the media be transformed into a tool for reinforcing collective memory and the struggle over narratives?

Hassan Obeid
Hasan Obaid Published on: 13 Jan, 2026
Bridging the AI Divide in Arab Newsrooms

AI is reshaping Arab journalism in ways that entrench power rather than distribute it, as under-resourced MENA newsrooms are pushed deeper into dependency and marginalisation, while wealthy, tech-aligned media actors consolidate narrative control through infrastructure they alone can afford and govern.

Sara Ait Khorsa
Sara Ait Khorsa Published on: 10 Jan, 2026
Generative AI in Journalism and Journalism Education: Promise, Peril, and the Global North–South Divide

Generative AI is transforming journalism and journalism education, but this article shows that its benefits are unevenly distributed, often reinforcing Global North–South inequalities while simultaneously boosting efficiency, undermining critical thinking, and deepening precarity in newsrooms and classrooms.

Carolyne Lunga
Carolyne Lunga Published on: 2 Jan, 2026
Intifada 2.0: Palestinian Digital Journalism from Uprising to Genocide

From underground newsletters during the Intifadas to livestreams from Gaza, Palestinian journalism has evolved into a decentralised digital practice of witnessing under occupation. This article examines how citizen journalists, fixers and freelancers have not only filled gaps left by international media, but fundamentally transformed how Palestine is reported, remembered and understood.

Zina Q.
Zina Q. Published on: 24 Dec, 2025
How Can Journalism Make the Climate Crisis a People’s Issue?

Between the import of Western concepts and terminology that often fail to reflect the Arab context, and the denial of the climate crisis, or the inability to communicate it in clear, accessible terms, journalism plays a vital role in informing the public and revealing how climate change directly affects the fabric of daily life in the Arab world.

Bana Salama
Bana Salama Published on: 19 Dec, 2025
Inside Vietnam’s Disinformation Machine and the Journalists Exposing It from Exile

Vietnam’s tightly controlled media environment relies on narrative distortion, selective omission, and propaganda to manage politically sensitive news. Exiled journalists and overseas outlets have become essential in exposing these practices, documenting forced confessions and smear campaigns, and preserving access to information that would otherwise remain hidden.

AJR Contributor Published on: 15 Dec, 2025
What It Means to Be an Investigative Journalist Today

A few weeks ago, Carla Bruni, wife of former French president Nicolas Sarkozy, was seen removing the Mediapart logo from view. The moment became a symbol of a major victory for investigative journalism, after the platform exposed Gaddafi’s financing of Sarkozy’s election campaign, leading to his prison conviction. In this article, Edwy Plenel, founder of Mediapart and one of the most prominent figures in global investigative journalism, reflects on a central question: what does it mean to be an investigative journalist today?

Edwy Plenel
Edwy Plenel Published on: 27 Nov, 2025
In-Depth and Longform Journalism in the AI Era: Revival or Obsolescence?

Can artificial intelligence tools help promote and expand the reach of longform journalism, still followed by a significant audience, or will they accelerate its decline? This article examines the leading AI tools reshaping the media landscape and explores the emerging opportunities they present for longform journalism, particularly in areas such as search and content discovery.

. سعيد ولفقير. كاتب وصحافي مغربي. ساهم واشتغل مع عددٍ من المنصات العربية منذ أواخر عام 2014.Said Oulfakir. Moroccan writer and journalist. He has contributed to and worked with a number of Arab media platforms since late 2014.
Said Oulfakir Published on: 24 Nov, 2025
Leaked BBC Memo: What Does the Crisis Reveal?

How Should We Interpret the Leak of the “BBC Memo” on Editorial Standards? Can we truly believe that the section concerning U.S. President Donald Trump was the sole reason behind the wave of resignations at the top of the British broadcaster? Or is it more accurately seen as part of a broader attempt to seize control over editorial decision-making? And to what extent can the pressure on newsrooms be attributed to the influence of the Zionist lobby?

 Mohammed Abuarqoub. Journalist, trainer, and researcher specializing in media affairs. He holds a PhD in Communication Philosophy from Regent University in the United States.محمد أبو عرقوب صحفي ومدرّب وباحث متخصص في شؤون الإعلام، حاصل على درجة الدكتوراه في فلسفة الاتّصال من جامعة ريجينت بالولايات المتحدة الأمريكية.
Mohammed Abuarqoub Published on: 20 Nov, 2025
Crisis of Credibility: How the Anglo-American Journalism Model Failed the World

Despite an unprecedented global flood of information, journalism remains strikingly impotent in confronting systemic crises—largely because the dominant Anglo-American model, shaped by commercial imperatives and capitalist allegiances, is structurally incapable of pursuing truth over power or effecting meaningful change. This critique calls for dismantling journalism’s subordination to market logic and imagining alternative models rooted in political, literary, and truth-driven commitments beyond the confines of capitalist production.

Imran Muzaffar
Imran Muzaffar, Aliya Bashir, Syed Aadil Hussain Published on: 14 Nov, 2025
Why Has Arab Cultural Journalism Weakened in the Third Millennium?

The crisis of cultural journalism in the Arab world reflects a deeper decline in the broader cultural and moral project, as well as the collapse of education and the erosion of human development. Yet this overarching diagnosis cannot excuse the lack of professional training and the poor standards of cultural content production within newsrooms.

Fakhri Saleh
Fakhri Saleh Published on: 10 Nov, 2025
Podcasters, content creators and influencers are not journalists. Are they?

Are podcasters, content creators, and influencers really journalists, or has the word 'journalist' been stretched so thin that it now covers anyone holding a microphone and an opinion? If there is a difference, where does it sit? Is it in method, mission, accountability, or something else? And in a media landscape built on noise, how do we separate a journalist from someone who produces content for clicks, followers or sponsors

Derick Matsengarwodzi
Derick Matsengarwodzi Published on: 7 Nov, 2025
The Power to Write History: How Journalism Shapes Collective Memory and Forgetting

What societies remember, and what they forget, is shaped not only by historians but by journalism. From wars to natural disasters, the news does not simply record events; it decides which fragments endure in collective memory, and which fade into silence.

Daniel Harper
Daniel Harper Published on: 30 Oct, 2025
Journalism in Spain: Why Omitting Ethnicity May Be Doing More Harm Than Good

In Spain, a well-intentioned media practice of omitting suspects’ ethnic backgrounds in crime reporting is now backfiring, fuelling misinformation, empowering far-right narratives, and eroding public trust in journalism.

Ilya إيليا توبر 
Ilya U Topper Published on: 10 Sep, 2025
Interview with Zina Q. : Digital Cartography as a Tool of Erasure in Gaza

Amid Israel’s war on Gaza, Zina Q. uncovers how Google Maps and satellite imagery are being manipulated; homes relabelled as “haunted,” map updates delayed, and evidence of destruction obscured, revealing digital cartography itself as a weapon of war. By exposing these distortions and linking them to conflicts from Sudan to Ukraine, she demonstrates how control over maps and AI surveillance influences not only what the world sees, but also what it remembers.

Al Jazeera Journalism Review
Al Jazeera Journalism Review Published on: 6 Sep, 2025
Canadian Journalists for Justice in Palestine: A Call to Name the Killer, Not Just the Crime

How many journalists have to be killed before we name the killer? What does press freedom mean if it excludes Palestinians? In its latest strike, Israel killed an entire Al Jazeera news crew in Gaza—part of a systematic campaign to silence the last witnesses to its crimes. Canadian Journalists for Justice in Palestine (CJJP) condemns this massacre and calls on the Canadian government to end its complicity, uphold international law, and demand full accountability. This is not collateral damage. This is the targeted erasure of truth.

Samira Mohyeddin
Samira Mohyeddin Published on: 14 Aug, 2025
Protecting Palestinian Journalists Should be First Priority - Above Western Media Access

Why demand entry for foreign reporters when Palestinian journalists are already risking—and losing—their lives to tell the truth? Real solidarity means saving journalists' lives, amplifying their voices, and naming the genocide they expose daily.

Synne Furnes Bjerkestrand
Synne Bjerkestrand, Kristian Lindhardt Published on: 10 Aug, 2025
The Washington Post: When Language Becomes a Veil for Pro-Israel Bias

How did The Washington Post's coverage differ between Israel’s bombing of Gaza hospitals and Iran’s strike on an Israeli hospital? Why does the paper attempt to frame Palestinian victims within a “complex operational context”? And when does language become a tool of bias toward the Israeli narrative?

Said Al-Azri
Said Al-Azri Published on: 6 Aug, 2025
In the War on Gaza: How Do You Tell a Human Story?

After nine months of genocidal war on Palestine, how can journalists tell human stories? Which stories should they focus on? And does the daily, continuous coverage of the war’s developments lead to a “normalisation of death”?

Yousef Fares
Yousef Fares Published on: 8 Jul, 2025