Bilingual on Paper, Unbalanced on Air: English Journalism in a Francophone Cameroon

Woman talking on-air at a radio station, Garoua, Cameroon, Africa.
Woman talking on-air at a radio station, Garoua, Cameroon, Africa.
By: Heiner Heine/imageBROKER (Jan 13 2007)

Bilingual on Paper, Unbalanced on Air: English Journalism in a Francophone Cameroon

In a media landscape where French dominance dictates policy and airtime, English-speaking reporters in Cameroon are forced into a relentless cycle of improvisation, translation, and professional exhaustion. From the "desert-like" scarcity of English-speaking experts to newsrooms that offer no institutional support, this analysis explores how linguistic inequality hollows out the journalistic process, leaving vital stories untold and the promise of a bilingual nation unfulfilled.

 

It’s 14:00 GMT (2:00 PM) in Yaoundé. In just 30 minutes, Sports Hour, a popular English-language programme that airs every Wednesday on Royal FM 88.8, goes live. As usual, the scheduled guests have yet to arrive, though none has officially cancelled.

With the clock ticking, Biwah scrolls through his contact list, searching for someone who not only speaks English but can also weigh in on the day’s topic. “In situations like this, there’s usually no time to stick to a preplanned theme. I find an available guest, settle on a topic they’re comfortable with, and we go live,” he explains. There are no allowances for delay; his boss expects a show, no matter what.

For Biwah and other English-speaking journalists producing content in Cameroon’s French-dominant regions, this is a weekly ritual. Securing English-speaking sources is often the first hurdle, and the pressure to keep programmes and publications running is relentless. In a media landscape where French shapes policy and public discourse, every episode becomes an exercise in resilience, improvisation, and quiet determination.

Biwah Bryan is an English-speaking sports journalist and host of Sports Hour, based in Yaoundé.

 

Where it Started: Language Divide in Cameroonian Media

Cameroon’s bilingualism – French and English – traces back to its colonial partition between France and Britain after Germany’s defeat in World War I. Although the dual-language policy was designed to foster national unity, its implementation has been uneven, particularly within the media sector.

French dominates state-owned outlets such as CRTV and Cameroon Tribune, where airtime, editorial resources, and training opportunities are heavily skewed toward French-language content. Studies indicate that more than 80 percent of CRTV’s programming is broadcast in French, with less than 20 percent in English. In print, French-language newspapers outnumber English-language publications by nearly four to one. While this disparity partly reflects demographics – around 80 percent of Cameroonians are Francophone – it also mirrors institutional priorities.

Efforts to address the imbalance, including the creation of the National Commission for the Promotion of Bilingualism and Multiculturalism (NCPBM) in 2017, have yielded limited results. English-speaking journalists, particularly those working in Francophone cities, often operate with minimal institutional backing. Instead, they depend on personal networks, improvisation, and digital tools to source guests and produce stories.

The NCPBM itself has acknowledged “persistent inequalities in bilingual practice,” noting that state media have yet to achieve equitable representation of both languages. Though the Commission has conducted sensitisation tours and issued reports, critics argue that its measurable impact on media structures remains modest. Bilingualism may be promoted in principle, but in practice, state-owned media continues to favour French.

For Lebga, sourcing English-speaking experts is a daily struggle. “I often travel back to English-speaking regions to find specialists: political scientists, and agricultural experts,” he says. “I rely on colleagues there to help identify suitable interviewees. If I can’t find anyone fluent in English, I conduct the interview in French and translate the responses, which becomes especially difficult with complex subjects like climate change or agriculture.” At times, he turns to translation apps, but they frequently miss nuance and context.

Winton Lebga is an English-speaking journalist and Chief of Rewriting at the English News Desk at CRTV, based in Yaoundé.

Like Lebga, Beng Emmanuel Kum of The Guardian Post, the country’s leading English-language daily, describes the search for English-speaking experts in Francophone regions as “harder than finding water in the desert.”

“Sourcing English-speaking contacts in Francophone areas is a major challenge,” he says. “Eight out of ten sources I consider for most stories are French-speaking. The problem is particularly acute in Yaoundé, where I often conduct interviews in French and then translate them into English. Even when some sources try to speak English, their proficiency is limited, which can lead to misunderstandings and misrepresentation.”

 

Human cost of coverage

Producing English-language journalism in Cameroon’s Francophone regions comes with significant emotional and logistical challenges. English-speaking journalists often take on multiple roles—reporter, fixer, translator, and advocate—to get a story on air or into print.

“I can comfortably translate, edit, and verify information effectively. However, it doesn't always work perfectly. I still feel limited, particularly in specialised fields such as technology, finance, health, and the environment. Writing a story conceived under such circumstances is already extremely challenging and at times can lead to emotional and psychological strain,” says Beng.

The constant need to locate sources, prepare guests, translate interviews, and verify meaning stretches both newsroom capacity and personal resilience. Many describe feeling burnt out by the improvisational rhythm of their work, particularly in cities like Yaoundé, where English-speaking sources are scarce and institutional support is thin.

For most journalists, each week feels like a test of whether English still matters in the national conversation. The fear of losing relevance – of being sidelined in a media landscape that defaults to French – adds a quiet but persistent pressure to every editorial decision.

For Biwah, that pressure peaks every Wednesday. “I host one of the few English sports programmes in Yaounde, where French dominates. Each week, the challenge is the same: finding English-speaking guests who can bring the topic to life.”

Lebga echoes the strain. “There are times when my interviewee isn’t fluent in English. In such a case, I draft my questions in French, conduct the interview in French, then return to translate and record a voiceover. That’s the reality we face.”

What might take one journalist a few hours can stretch far longer: drafting questions in English, translating them into French, conducting the interview, then interpreting and reworking the responses for broadcast or print. The process demands more than extra time; it demands sustained mental agility and endurance.

The long-term impact of the emotional and logistical challenges that English-speaking journalists face in finding the necessary sources is that many stories are reported superficially or, in some cases, abandoned entirely.

"Over the past two years, I have come up with some interesting stories, particularly in the domains of sports, politics, and the economy. Unfortunately, I have not been able to develop them. I had to set these stories aside, although I hope to report on them one day. I reached out to several experts in these fields, but none were able to effectively articulate the issues I wanted to address in English. It’s quite frustrating," says Beng.

He pauses before adding, “I chose journalism to make an impact, to tell stories, to be a voice for the voiceless, to influence policy. When language becomes the barrier, it’s disheartening. Important stories remain untold.”

 

Editorial Flip

As the saying goes, where there’s a blockade, ingenuity follows. For many English-speaking journalists, that ingenuity has reshaped the editorial process itself.

Rather than selecting a topic and then searching for the right voice, they often reverse the sequence. The starting point becomes availability: an accessible guest – reached through WhatsApp, Facebook, or personal networks – comes first. The topic is then built around that person’s expertise and comfort zone.

“I’ve learned to work in reverse,” Biwah says. “I find an available guest and create a topic that plays to their strengths.”

While this reverse workflow approach preserves authenticity and allows for deeply personal storytelling, it does limit long-term planning and thematic depth.

 

What Should Change?

For Beng, the solution is both urgent and practical. “Translation is essential in today’s world,” he says. “In every newsroom I’ve worked in, you find reporters, editors, proofreaders. Adding a translator, whether full-time or part-time, would significantly help reporters like me gather, process, and share information accurately. That support would allow us to achieve the impact we want our stories to have.”

Lebga agrees but argues that the fix must go beyond a single hire. He calls for broader investment - financial, material, and human - to equip journalists with reliable tools and access to quality translation services when needed.

Funding, they suggest, could cover hiring translators, offering modest honoraria to vetted English-speaking guests, and guaranteeing consistent airtime for English-language programs. With that support, producers could plan content strategically rather than scrambling at the last minute.

Newsrooms could also maintain a regularly updated database of Anglophone experts and community voices, giving editors quick access to credible sources. At the same time, donors and media development partners should prioritise training for editors and decision-makers, reinforcing why language equity matters, not only for representation, but for accountability.

Media policy expert Peter Tiako Ngangum believes the issue runs deeper still. “Structural reforms are needed,” he argues. His research on media regulation suggests that Cameroon’s legal framework often restricts rather than enables press freedom, leaving bilingual equity largely unaddressed.

International press freedom advocates, including Media Defence, similarly warn that language discrimination compounds broader patterns of censorship and harassment faced by journalists.

Ultimately, the struggle of English-speaking journalists in Cameroon is not simply about sourcing guests. It is about linguistic equity, institutional will, and press freedom itself. Without sustained investment in translation, training, and policy enforcement, English-language journalism risks further marginalisation in a country that constitutionally affirms bilingualism but continues to practise imbalance.

 

 

المزيد من المقالات

هل صنعت خطابات نتنياهو وترامب أجندة الإعلام الغربي؟

من خطابَي ترامب ونتنياهو لتبرير الحرب على إيران… إلى غرف الأخبار. هل تصنع الخطابات السياسية أجندة وسائل الإعلام في زمن الحروب؟ وكيف تساهم اللغة الإعلامية في شرعنة الحروب وصياغة "الرواية المقبولة" لدى الجمهور؟ وإلى أي مدى يمكن لخطاب الإعلام أن يؤطر الأحداث، ويعيد إنتاج الرواية الرسمية، ويؤثر في تشكيل الرأي العام؟

Shaimaa Al-Eisai
شيماء العيسائي نشرت في: 6 مارس, 2026
كيف تعيد غزة تعريف العمل الصحفي

مباشرة بعد الشروع في حرب الإبادة الجماعية أغلق الاحتلال الإسرائيلي غزة في وجه الصحفيين الدوليين، وتبنى نسقا إباديا ممنهجا ضد الصحفيين الفلسطينيين، أعاد "النشطاء" تعريف المهنة بتغطيات مفتوحة ومحدثة أحدثت نوعا من التوازن ضد الصحافة الغربية المنحازة.

آنا ماريا مونخاردينو نشرت في: 2 فبراير, 2026
قضايا الهجرة ومأزق التأطير في الصحافة الغربية

كيف تؤثر الصحافة الغربية في تشكيل سردية الهجرة؟ ما الأطر الصحفية الأكثر استخداما في تغطية قضاياها؟ وهل تغطية المظاهرات المناهضة للهجرة محايدة أم مؤدلجة؟ الزميلة سلمى صقر تحلل تغطيات لجانب من الصحافة الغربية تماهت مع خطاب العنصرية الذي يتبناه أقصى اليمين.

Salma Saqr
سلمى صقر نشرت في: 29 يناير, 2026
صحفي أم محلل؟

المسافة بين الصحافة والتحليل الرياضي دقيقة جدا، حقلان يلتقيان في تقديم المعلومات للجمهور، ويختلفان في الأدوات والمعارف. ما هي الحدود بينهما؟ ولماذا على الصحفيين الالتزام بمعايير مهنة الصحافة قبل "المغامرة" بالتحليل؟

همام كدر نشرت في: 18 يناير, 2026
مؤتمر الصحافة الاستقصائية.. الهجرة والمساءلة والحرية

في ماليزيا، اجتمع عشرات الصحفيين في المؤتمر العالمي للصحافة الاستقصائية لسرد تجاربهم الميدانية. بين تحقيقات الهجرة على خطوط الموت، ومعارك الخصوصية والتشريعات المقيّدة وحجب المعلومات، ما يزال الصحفيون الاستقصائيون يواجهون قوانين "الصمت" وإخفاء الحقيقة.

سماح غرسلي نشرت في: 15 يناير, 2026
الصحة شأن سياسي، وعلى الصحافة أن تكون كذلك

يدافع المقال عن أطروحة جوهرية مفادها أن الصحة، باعتبارها قضية مجتمعية مركزية، لا يمكن فصلها عن السياسات العامة والقرارات السياسية التي تحدد مآلاتها. ومن ثم، فإن دور الصحفي لا يقتصر على نقل المعلومات الطبية أو تبسيط المصطلحات للجمهور، بل يتجاوز ذلك إلى مساءلة السياسات الصحية بحس نقدي، وتحليل أبعادها الاجتماعية والاقتصادية والسياسية، بما يعيد النقاش إلى جوهره: الصحة كحق عام ومسؤولية سياسية قبل أن تكون شأنا تقنيا.

أنيس الجرماني نشرت في: 13 يناير, 2026
من سروليك إلى حنظلة.. الكاريكاتير كرمز إعلامي

من شخصية سروليك الإسرائيلي المدافعة عن الاحتلال إلى حنظلة الفلسطيني المقاوم والساخر، يبرز الكاريكاتير، كساحة أخرى للصراع على الذاكرة والمستقبل. كيف ظهرت هذه الشخصيات، وما رمزيتها الإعلامية؟ ولماذا ما يزال الكاريكاتير مؤثرا؟

سجود عوايص نشرت في: 11 يناير, 2026
الصحافة في موريتانيا.. ما خلف مؤشرات حرية التعبير

تحتل موريتانيا مرتبة الصدارة في مؤشر حرية التعبير الصادر عن "منظمة مراسلون بلاد" في العالم العربي، لكن خلف هذه الصورة، تواجه وسائل الإعلام والصحفيون تحديات كبيرة ترتبط بضبابية مفهوم "الصحفي"، وقدرتهم على تمثل أدوار المهنة في المساءلة والمحاسبة. ورغم الجهود الرسمية، فإن السمة الأساسية للمشهد الإعلامي الموريتاني هي: التأرجح.

 Ahmed Mohamed El-Moustapha
أحمد محمد المصطفى نشرت في: 7 يناير, 2026
المسافة بين البنادق والصحافة في كولومبيا

كيف يعمل الصحفيون والبنادق فوق رؤوسهم؟ ما حدود تحدي عصابات المخدرات والمنظمات الإجرامية؟ وهل المعلومة أهم من سلامة الصحفي؟ من الحدود الكولومبية- الفنزويلية، يروي أيمن الزبير، مراسل الجزيرة، لمجلة الصحافة تجارب صحفيين يبحثون عن الحقيقة "بقدر ما يسمح لها".

أيمن الزبير نشرت في: 29 ديسمبر, 2025
كيف تجعل الصحافة أزمة المناخ قضية الناس؟

بين استيراد منظومة مفاهيم ومصطلحات غربية لا تنسجم مع البيئة العربية، وإنكار الأزمة المناخية أو العجز عن تبسيطها وشرحها للناس، تبرز قيمة الصحافة في تنوير الجمهور وإظهار أن قضايا التغير المناخي تمس جوهر الحياة اليومية للإنسان العربي.

Bana Salama
بانا سلامة نشرت في: 24 ديسمبر, 2025
ليبيا على سلم حرية التعبير.. هل نصدق المؤشرات؟

هل يعكس تحسن تصنيف ليبيا على مؤشرات حرية التعبير وضعية الصحفيين الحقيقية؟ وماذا تخفي الأرقام عن تأثير الانقسام السياسي وغياب التشريعات على المهنة؟ وما التحديات الأساسية لظهور "المؤثرين على المنصات الرقمية؟

عماد المدولي نشرت في: 17 ديسمبر, 2025
كيف يحمينا الشك من التضليل؟

هل تكفي الأدوات التقنية وحدها لإنقاذ الصحفيين من موجات التضليل التي ازدادت تعقيدا وخطورة في عصر الذكاء الاصطناعي؟ وكيف يمكن أن يتحول الشك المهني والحسّ النقدي إلى آليات أساسية في عملية التحقق من الأخبار؟ وما هي التحديات الجديدة التي تفرضها المنصات الرقمية على مدققي المعلومات في زمن السرعة وتدفق المعلومات؟

إسلام رشاد نشرت في: 14 ديسمبر, 2025
أي صورة ستبقى في الذاكرة العالمية عن غزة؟

أي صورة ستبقى في المخيلة العالمية عن غزة؟ هل ستُختصر القصة في بيانات رسمية تضع الفلسطيني في خانة "الخطر"؟ أم في صور الضحايا التي تملأ الفضاء الرقمي؟ وكيف يمكن أن تتحول وسائل الإعلام إلى أداة لترسيخ الذاكرة الجماعية وصراع السرديات؟

Hassan Obeid
حسن عبيد نشرت في: 30 نوفمبر, 2025
ظاهرة "تجنب الأخبار".. هل بتنا نعرف أكثر مما ينبغي؟

رصدت الكثير من التقارير تفشي ظاهرة "تجنب الأخبار" بسبب الضغوط النفسية الشديدة وصلت حد الإجهاد النفسي نتيجة تلقي كميات ضخمة من الأخبار والمعلومات. ما تأثيرات هذه الظاهرة على غرف الأخبار؟ وكيف يمكن التعامل معها؟

وسام كمال نشرت في: 16 نوفمبر, 2025
الصحافة الثقافية.. تاريخ المجتمع والسلطة والتحولات الكبرى

تطورت الصحافة الثقافية في العالم العربي في سياق وثيق الارتباط بالتحولات السياسية والاجتماعية، ورغم كل الأزمات التي واجهتها فإن تجارب كثيرة حافظت على أداء دورها في تنوير المجتمع. ما هي خصائص هذه التجارب ومواضيعها، وكيف تمثلت الصحافة الثقافية وظيفتها في التثقيف ونشر الوعي؟

علاء خالد نشرت في: 13 نوفمبر, 2025
حرب السودان.. حين يُجرَّد الصحفيون من المهنة

"يُلقي الصحفيون السودانيون باللوم على المنظمات الدولية المعنيّة بِحرّيّة الصحافة، متهمين إياها بالتقاعس عن دعمهم والاكتفاء بتقديم مساعدات محدودة في الأسابيع الأولى للحرب، ثم تُرِك نحو 500 صحفي سوداني يصارعون ظروفا معيشية قاسية بلا دخل ثابت". عن وضعية الصحافة والصحفيين السودانيين يكتب محمد سعيد حلفاوي لمجلة الصحافة.

محمد سعيد حلفاوي نشرت في: 9 نوفمبر, 2025
الصحافة المتأنية في زمن الذكاء الاصطناعي: فرصة صعود أم بوادر أفول؟

هل يمكن أن تساهم أدوات الذكاء الاصطناعي في ترويج وانتشار الصحافة المتأنية التي ما تزال تحظى بنسبة مهمة من متابعة الجمهور، أم ستسهم في اندثارها؟ يقدّم الزميل سعيد ولفقير قراءة في أبرز الأدوات، ويبحث في الفرص الجديدة التي يمكن أن يتيحها الذكاء الاصطناعي للصحافة المتأنية، خاصة في مجال خيارات البحث.

. سعيد ولفقير. كاتب وصحافي مغربي. ساهم واشتغل مع عددٍ من المنصات العربية منذ أواخر عام 2014.Said Oulfakir. Moroccan writer and journalist. He has contributed to and worked with a number of Arab media platforms since late 2014.
سعيد ولفقير نشرت في: 4 نوفمبر, 2025
كما في رواندا.. هل يمكن ملاحقة الصحافة الإسرائيلية بتهمة المشاركة في الإبادة الجماعية؟

"إرهابيون"، "وحوش"، "منتمون إلى حماس يجب قتلهم"، وتوصيفات أخرى لاحقت الصحفيين الفلسطينيين في الإعلام الإسرائيلي. أنس الشريف، صحفي الجزيرة، كان واحدا ممن تعرضوا لحملة ممنهجة انتهت باغتياله في غزة. ماهي أنماط التحريض الإعلامي ضد الصحفيين الفلسطينيين في إعلام الاحتلال؟ وهل يمكن متابعة الصحفيين والمؤسسات الإعلامية أمام العدالة الدولية كما حدث في رواندا؟

ناصر عدنان ثابت نشرت في: 2 نوفمبر, 2025
البروباغندا بين الضمير المهني والأجندة المفروضة

حين فكرت وسائل الإعلام في صياغة مواثيق التحرير والمدونات المهنية، كان الهدف الأساسي هو حماية حرية التعبير. لكن التجربة بينت أنها تحولت إلى "سجن كبير" يصادر قدرة الصحفيين على مواجهة السلطة بكل أشكالها. وهكذا يلبس "الأخ الأكبر" قفازات ناعمة ليستولي على ما تبقى من مساحات لممارسة مهنة الصحافة.

فرح راضي الدرعاوي Farah Radi Al-Daraawi
فرح راضي الدرعاوي نشرت في: 15 أكتوبر, 2025
عن تداعي الصحافة الثقافية.. أعمق من مجرد أزمة!

ترتبط أزمة الصحافة الثقافية في العالم العربي بأزمة بنيوية تتمثل في الفشل في بناء الدولة ما بعد الاستعمار، وقد نتج عن ذلك الإجهاز على حرية التعبير ومحاصرة الثقافة واستمرار منطق التبعية والهيمنة والنتيجة: التماهي التام بين المثقف والسلطة وانتصار الرؤية الرأسمالية التي تختزل الثقافة في مجرد "سلعة".ما هي جذور أزمة الصحافة الثقافية؟ وهل تملك مشروعا بديلا للسلطة؟

هشام البستاني نشرت في: 12 أكتوبر, 2025
آليات التكامل بين الدعاية العسكرية والعمليات الميدانية ضد الصحفيين الفلسطينيين في غزة

مراكز استخبارات ومنظمات ضغط وإعلام إسرائيلية عملت منذ بداية حرب الإبادة الجماعية على غزة بالتوازي مع آلة الحرب في استهداف الصحفيين مهنيًا ومعنويًا. الإعلام الإسرائيلي، بنسختيه العبرية والإنجليزية، عزّز روايات المؤسستين العسكرية والأمنية وروّجها عالميًا، عبر حملات تشويه ممنهجة أغرقت الصحفيين باتهامات فضفاضة بلا أدلة. كيف أصبح استهداف الصحفيين إستراتيجية ممنهجة؟ وما آليات التنسيق بين الدعاية العسكرية وقتل الصحفيين الفلسطينيين؟

إبراهيم الحاج نشرت في: 8 أكتوبر, 2025
جندي برتبة مراسل أو صحافة على مقاس الجيش الإسرائيلي

يقدّم المقال قراءة تاريخية في أثر المراسل العسكري الإسرائيلي وأدواره المتماهية مع الفعل الحربي منذ ما قبل النكبة، عبر نقل أخبار العصابات الصهيونية وخلق حالة من التماهي بين الصحافة والعنف. وقد تحولت هذه "الوظيفة" لاحقا إلى أداة لتدويل الرواية الإسرائيلية، قبل أن تصبح مرجعًا أساسيًا في تغطية الحروب مثل العراق وأوكرانيا.

سجود عوايص نشرت في: 1 أكتوبر, 2025
دينامية "الاقتباس": التأثير المتبادل بين الصحافة والعلوم الاجتماعية

تقارب هذه المقالة مسألة "الاقتباس" بوصفها ضرورة إبستمولوجية ومنهجية، وتدعو إلى تجاوز الثنائية الصارمة بين الحقلين من خلال تبني منهج "التعقيد" الذي يسمح بفهم تداخلهما ضمن تحولات البنى الاجتماعية والمهنية. كما يجادل المقال بأن هذا التفاعل لا يُضعف استقلالية أي من الحقلين، بل يُغنيهما معرفيًا، ويمنح الصحافة مرونة أكبر في إنتاج المعنى داخل عالم تتسم فيه المعلومة بالسيولة والتدفق.

أنس الشعرة نشرت في: 28 سبتمبر, 2025
الصحفي السوري بين المنفى والميدان

كيف عاش الصحفي السوري تجربة المنفى ؟ وما هي ملامح التجربة الصحفية السورية بعد ثورة 2011: هل كانت أقرب إلى النشاط أم إلى المهنة؟ الزميل محمد موسى ديب يحاول في هذا المقال قراءة هوية المهنة المتأرجحة بين المنفى والميدان خاصة في ظل حكم نظام الأسد.

محمد موسى ديب نشرت في: 23 سبتمبر, 2025